Sunday, April 28, 2024

 "Here I am in your woman's country

I am aware of your silences
Under the straw of the roofs
And this dug stone that is used to grind
Your powder from colombo
I borrowed your madras
But your memory belongs to you
It's one of our mysterious languages
What was Creole born?
The pain of saying
And the violence of love
Here I arrived in your woman's country
In the flag of your hair
To the most intimate of your tides
What if I eat with my hand
It's to please your gods
They moistened my desire
Of your blood ritual
And here I am flaunting the red of your lips
Like a gift that we dare to open
Becoming the drizzle of your eyes
And the porcelain of your dreams
Here I am in your woman's country
Tending my voice to your voice
Like a forbidden fruit
An island pomegranate in the hands of the sea
Here I am
I am not the nigga
You are not Indian
We are the sea flesh
Of all the crossings
At the mercy of love
Mixing
From the chaos
From the unspeakable desire to invent the other
Then swallow it
Scratch it to see it better
Bittersweet finally to be less lonely
In front of his mirror
In the mirage of its skin
So here I'm
In your land of women and silent rain
Where nobility is to mix"
(Ernest Pepin, The Bel Incendie, Bruno Doucey editions, p. 39)
 
Hide Translation
 
Rate this translation
All reactions:
Françoise Dhulesia, Daniele Chany and 1 other
4
Most relevant


No comments:

Post a Comment