"Here I am in your woman's country
I am aware of your silencesUnder the straw of the roofsAnd this dug stone that is used to grindYour powder from colomboBut your memory belongs to youIt's one of our mysterious languagesWhat was Creole born?The pain of sayingAnd the violence of loveHere I arrived in your woman's countryIn the flag of your hairTo the most intimate of your tidesWhat if I eat with my handIt's to please your godsThey moistened my desireOf your blood ritualAnd here I am flaunting the red of your lipsLike a gift that we dare to openBecoming the drizzle of your eyesAnd the porcelain of your dreamsHere I am in your woman's countryTending my voice to your voiceLike a forbidden fruitAn island pomegranate in the hands of the seaHere I amI am not the niggaYou are not IndianWe are the sea fleshOf all the crossingsAt the mercy of loveMixingFrom the chaosFrom the unspeakable desire to invent the otherThen swallow itScratch it to see it betterBittersweet finally to be less lonelyIn front of his mirrorIn the mirage of its skinSo here I'mIn your land of women and silent rainWhere nobility is to mix"(Ernest Pepin, The Bel Incendie, Bruno Doucey editions, p. 39)·Hide Translation·Rate this translation
All reactions:
3Françoise Dhulesia, Daniele Chany and 1 other4
Most relevant
No comments:
Post a Comment